Hvorfor oversætter vi Bibelen? Kan vi bevare budskabet selvom noget af den sproglige præcision går tabt? Og er det et problem? Har muslimer en pointe i, at Koranen ikke bør oversættes? Og hvis vi ikke skal lære originalsprogene, gør vi klogt i at kende flere oversættelser?
Denne aften undersøger vi nogle af de historiske og nutidige overvejelser omkring bibeloversættelse, for at kaste lys over vores brug af Bibelen i dag.
Taler: Christian Højgaard, adjunkt i Gamle Testamente.
//
CAN THE WORD OF GOD BE TRANSLATED?
Why do we translate the Bible? Can we preserve the message uncorrupted even though some of the linguistic precision is lost? And is it a problem? Do muslims have a point that the Quran shouldn’t be translated? And if we it isn’t necessary that we all learn the originals languages, is it prudent to know several translations?
This evening sheds light on the historical and current thoughts and considerations about biblical translation in order to better understand how to read our Bible today.
Speaker: Christian Højgaard, adjunct in Old Testament.